Tuesday, 11 April 2017

Prantsuskeelne kinoelamus. Kaunitar ja Koletis.

Hei! Mida sina viimati kinos vaatamas käisid? 

Ma arvan, et me hakkame nüüd hoopis tihedamini kinokunsti nautima, kui senini. Kasvõi ainult seetõttu, et meil on nüüd päris moodne kino täitsa omas linnas. Selline, mille saalid on suuremad kui mu elutuba, sest eksisteerib ka selliseid. Olen ise näinud. Ja arvestades seda, et me oleme kunagi ka 100 km kaugusele kinno sõitnud (filmiks oli muide Tarantino Django Unchained), siis siin läheks nagu naabri juurde suhkrut laenama. 

Seda küll seljuhul, kui ma ükskord siinsele kinomaailmale pihta saan. Kõik uued filmid esilinastuvad siin alati kolmapäeviti ja igal kolmapäeval avalikustatakse kinokava vaid eesootavaks nädalaks. Kusjuures, ei ole teada, mitu nädalat film kinos jookseb. On küll öeldud, et näidatakse näiteks 156 seanssi aga ega ma ju ei tea, kas selleks kulub kaks nädalat või kaks kuud. Ja kui siis juhtub, et ma selle nädala jooksul ikka ei jõudnud vaatama, siis võib juhtuda, et nädala pärast seda filmi enam ei näidatagi. Aga see selgub loomulikult alles järgmisel kolmapäeval. Ma olen nii mitu korda filmist ilma jäänud. Sest poolteist nädalat ette plaane teha on ju ülipikk aeg, eks.

Nagu ütlesin, siis kolmapäeviti esilinastuvad uued filmid ja mu meelest on neid siin absoluutselt igal nädalal. Hästi palju on prantsuse filme ja üldjuhul neid ka näidatakse kauem. Ameerika kassahitte ja ka muude riikide filme näidatakse tunduvalt lühemat aega ja kummalisel põhjusel esilinastuvad näiteks mõned Ameerika kassahitid siin tunduvalt hiljem kui mujal. Veel hiljem isegi kui Eestis. Kõige viimane näide oli LaLaLand, mida mu eestlastest sõbrad nägid vist juba detsembris, samas kui siin esilinastus see alles jaanuari lõpus. 
Võib-olla on see hilisem esilinastus tingitud sellest, et kõik võõrkeelsed filmid dubleeritakse. Mõningatel suurematel kassahittidel on küll ka piiratud arv seansse originaalkeeles aga alati jookseb paralleelselt ka prantsuskeelne variant. Aga arvestades seda, kui suur on prantsuskeelne potentsiaalne vaatajaskond, siis on kummaline, et 1,3 miljoni eestlaseni jõuavad mitmed filmid tunduvalt varem. Ja siis eestlased kurdavad, et nad peavad võrreldes Ameerikaga kaua ootama. ? 

Minu tänane kinokülastus oli ühel hoopiski teistsugusel põhjusel eriline. Ma filmist endast- näitleja- ja kaameratööst, montaažist, helirežiist-  ei oska mingit konstruktiivset arvustust kirjutada. sest mu filmivaatamine keskendus seekord hoopis millelegi muule. Kaunitar ja Koletis ehk siis La Belle et la Bête on mu esimene prantsuskeelne kinos nähtud film.
Siiani oleme alati inglise keelse variandi kasuks otsustanud, sest nii on olnud lihtsam. Ei ole mingit võimalust, et kellegil hakkab igav, sest ta ei saa mitte millestki aru ja kalli piletiraha eest oleks võinud hoopis ben&jerry's cookie dough jäätist osta. Ma siis seletan, kui C inglise keel puudulikuks jääb.😉 Aga juba jupp aega on mu peas mingi hääleke sosistanud: Krista- on aeg proovida prantsuskeelset filmi. Ainult selleks, et näha, kas saad aru või ei saa aru. 

Filmiks valisin Kaunitari ja Koletise, kuigi pean tagantjärgi tõdema, et see ei olnud kõige parem filmivalik. Ainult sellepärast, et ma olen seda multika versiooni näinud prantsuse keeles väää- ga mitu korda. Mul on mitmed sealsed laulud isegi juba täitsa selged. C ühed sõbrad on nimelt suured suured multikasõbrad ja neil on terve disney filmide kollektsioon olemas. Kui nende juures oleme, siis tavaliselt laisad pühapäeva hommikud veedame mõnusalt tuduriietes teleka ees, disney multikaid vaadates.

Ma ei teagi, kas ma olin varem mõnes teises keeles Kaunitari ja Koletist näinud, ehk inglise keeles ikka korra olin, aga ühesõnaga seda prantsuse keelset varianti tean ma päris hästi.
Mistõttu vist saangi öelda, et sain sellest esimesest prantsuskeelsest filmist täitsa aru. Dialoogidest täielikult, kuigi laulude sõna-sõnalt tõlkimiseks ma veel võimeline pole.   

Poole filmivaatamise ajast mõistatasin, kas sain ikka dialoogist õigesti aru ja teise poole ajast murdsin pead, kuidas neid Ameerika filme ikka prantsuskeelseks tehakse. Ma saan aru, et dubleeritakse, ehk siis näitleja hääl asendatakse kellegi teise häälega. See tähendab loomulikult seda, et Emma Watson'it on väga imelik prantsuse keeles rääkimas kuulda. Aga kuidas tehakse nii, et kui ma näitleja huultelt sõnu loen, siis ka need on prantsuskeelsed? On see mingi illusioon? Peale lugemise puhul jääks ju näitlejate suu ikkagi originaalkeeles liikuma, aga täna oli mul küll selline tunne, et nad räägivadki prantsuse keeles. Kuidas see võimalik on? 

Kui välja arvata see, et ma filmist mäletan vaid ühte ilusat kollast printsessikleiti, siis üldiselt polnud vist sellel kinokülastusel väga vigagi. Tahaks veel proovida aga seekord sellise filmiga, mille süžeed ma ei tea ja laule kaasa laulda ei oska.😊    

Bisous

No comments:

Post a Comment